イントネーション

芸能について記すことはあまりないのですが、先日卓球選手の福原愛ちゃんがご結婚なさいましたね。

お相手が台湾の方なので東京と台湾とで会見を開いていましたが、恥ずかしながら初めて愛ちゃんの中国語が堪能だということを知りました。

幼少期から中国本土でコーチについて教えを受ける機会が何度もあったようで、元々は中国語でも北京語ではない訛りがあり、それがまた可愛くて中国本土での愛ちゃん人気があったとのこと。

それが今回の結婚会見で「台湾訛り」の中国語になっていることが台湾国民を喜ばせているようです。

逆に本土の人たちは多少なりがっかり感が否めないご様子。

日本で言うならば、関西圏に住み始めたり、お付き合いのお相手が関西弁を話す人だとそれが無意識にうつってしまうようなものでしょうね。

数ある英語のイントネーションでも、北米のいわゆる映画やマスコミで聞くAmerican Englishを耳にしていると、British EnglishやAussie Englishが新鮮で、また若い女の子がこのイントネーションで英語を話すとなかなかセクシーらしいです(笑

残念なのは、いつまでたっても日本では中国名を読み上げる際に日本語の漢字の音を当てはめて発音すること。ご主人になった方の名字は「江」さんであるため、「コウ」さんと日本メディアは報道していますが、実際は「ジャン」さん。

愛ちゃん自身はの漢字は日本語でも中国語でも「アイ」と読めるのでなかなか便利です。

中国台湾韓国では結婚後も夫婦は別姓なので「福原愛」は変わらないですね!

Ayumiコメント
Boston

Before coming to Japan, I lived in Boston for a while. I was a student there for a year, and I worked a few part-time jobs there for another 6 months or so. I love Boston as a city - there’s so much to see and do, whether you’re living there or just visiting.

The first thing to know about Boston is that it’s COLD in the winter. This is what I always tell people from warm, sunny Okayama.  In Boston, the average low in winter is around -5°C, and it snows a lot every year. This can interfere with travel plans, so I don’t recommend going there during the coldest months of January and February.

Every other season is quite nice, and offers a variety of things to do in and around the city. The summers are actually very hot, so it’s a good time to go whale-watching or check out a nearby beach. You can also walk along the “Freedom Trail,” a 4-km walk that stops along many of the city’s famous historical landmarks, including important buildings and monuments.

If you’re a food-lover, Boston has a lot to offer. It’s famous for seafood, especially lobsters and clam chowder. There are plenty of great restaurants around the harbor, each with their own style. And if you like beer, try a Sam Adams with your meal!

 

Everyone knows the Red Sox (baseball), and you might have also heard of the Celtics (basketball), the Bruins (ice hockey), or the Patriots (football). Bostonians love their sports teams, and they’ve been extremely successful over the past 15 years. If you visit Boston, try to catch a game at Fenway Park. Even if you’re not a sports fan, you’ll feel the energy of the crowd. There’s nothing like it.

If you’ve been coming to NEO for a long time, you might remember Shawn. He was the teacher before me. He’s been working in Boston ever since he moved back to the U.S., so I’m sure he knows much more than I do!

Nickコメント
「とんじる」?「ぶたじる」?

今日、中学生のクラス後に晩ごはんの話をしていました。

一人の女の子が「今日の晩ごはん何~?」と聞いてきたので「ぶたじるだよ~」と答えると

一斉に「ぶたじるって言わないよ~とんじるだよ!」と言い返されてしまいました。

でも、私の家では「ぶたじる」と呼んできたしなぁと納得がいかずネットで調べました。

やはり両方言い方があるようですが、圧倒的に「とんじる」と読む人の方が多いようです。

 

私の家では、テレビの「リモコン」のことも「チャンネル」と言ったりします。

例えば、リモコンを手渡してほしい時に「チャンネル取って」と言います。これは、昔チャンネル式のテレビを祖母が使用していたためかなと納得したのですが、「ぶたじる」は今だになぜそう読むのか分かりません。

皆さんはどちらで読みますか?

言語はおもしろいなぁと改めて思いました。

岡山でも英語

最近は単に海外旅行で英語を使うだけでない方が本当に多くなりました。

そんな中、医療分野にいらっしゃるMさんからプレゼンを英語ですることになり英語でパワーポイントを作成中とのこと。

普段からこういうお話はよくあるのですが、今回はプレゼンを聞く人たちはアジア圏の人で、英語ネイティブでないとのこと。

「長年NEOへ通っている成果をださねば!」とメールで書いてきてくれました。

そうです!

ちょうど別の方が英語を始めて2年少々、うまくいかない場面が出てきてもどかしい思いをしているとメールを下さいました。

外国語学習もレッスン外の場で使って初めて実力を感じられます。経験も必要です。

高校生Mちゃんはなんと学校の英語劇で主役を英語で演じたとお母さまよりメールが入ったりしています。時代の流れを感じたのでした。

Ayumi 個のコメント
fruit or vegetable?

「好きな野菜は?」と女子大生Yちゃんにレッスンで尋ねたら「アボカド」という驚きの返事があった今日。

まずはアボカドは野菜ではありません。果実ですね。

思い出したのは「トマト」「メロン」は野菜か?果物か?という話です。

HalがTomatoes are fruit. Melons are vegetable. と言っていましたが、確かに地中もしくは地表すぐの場所で成るものは野菜ですね。となるとメロンは野菜。西瓜も胡瓜と同じ瓜科なのでメロンも同じことですね。

ただ、トマトは「果物」であると言われると異論を唱えたくなります。

問題なのは、ここで言っている英語のfruitを「果実=果物」と訳すか、「実」と訳すかでしょうか。

「果樹」にあたる「木」になる「実」であれば確かにトマトはfruitですね。日本の場合、広義と狭義の意味で分類もわかれるらしく、微妙なもののようです。

生で食べられて甘みのあるもの、というのがポイントのようです。

 

Ayumiコメント