Valentine’s Day Around The World

Last Sunday was Valentine’s Day, which is a big holiday in America.  As I’m sure you know, in America men give presents to women, not the other way around like in Japan.  There is also no white day in America.  Also, it is common for adults to only give presents to their wives or girlfriends, not to friends and coworkers.  Only about 10% of people in America give presents to their coworkers.  Popular gifts include roses, chocolate and other candy, cards, and accessories like necklaces or earrings.  It is also popular to get engaged on Valentine's Day.  Valentine’s Day is much more expensive in America than in Japan.  A 2012 survey found that the average American man spends about $170 (¥20,000), while a survey by the Lotte chocolate company found that the average Japanese woman spends about ¥3,200.  That’s a big difference!

Modern Valentine’s Day became popular to celebrate in England and America in the 1800s.  In Japan, celebrating Valentine’s became popular in the 1950s and 1960s.  In India, on the other hand, Valentine’s Day became popular in the early 1990s because public displays of affection and love were considered inappropriate before that.  In many Muslim countries such as Saudi Arabia and Malaysia Valentine’s Day is banned, and people are arrested each year for celebrating the holiday.  The religious police in Saudi Arabia removed all red roses from flower shops in 2012.  In South Korea, the 14th of every month is a love related holiday.  From January to December: Candle Day, Valentine's Day, White Day, Black Day, Rose Day, Kiss Day, Silver Day, Green Day, Music Day, Wine Day, Movie Day, and Hug Day. Korean women give a much higher amount of chocolate than Japanese women.

What did you do for Valentine’s Day?

Hal 個のコメント
象形文字

最近日本語勉強を真面目に&地道にしているHal先生。

彼の質問はさすが初級者らしく、奇想天外なものが多いです。

例えば「鉛筆」は本当に純粋な日本語なのか?いわゆる、天婦羅が元々はポルトガル語で、漢字を当てただけではないのか?という意味です。

聞かれた私やManamiさんは一体意味がわからずにぽかんとしてると「エンピツ」とpencilの発音が似ているから、エンピツという音は英語から来たのではないのか?というのが彼の意見です。

似てる?いったいどこが??と思ったのですが、どうやらpの弾ける音が似ているのだそう。

加えて漢字「井」の意味はなんだ?と聞いてきました。

象形文字である漢字なのでサンズイを水の意味とするように、元となった物体が何かを知りたかったのかもしれません。

調べてみると「井」は、井桁(いげた)の象形文字でした。(井戸の上の部分で、木などで井の形に組んだもの)

「井」は「丼」の俗字であり、「丼」が本字、つまり同じ意味だそうです。

では丼(どんぶり)はなぜ同じ漢字でしょうか?

これも調べたら、井戸に水がめなどを投げ入れるとその音が「ドッブーン、どぶん」とするからこの言葉が出来たそうです。

今日は天丼でも食べたくなりました。

皆さんは井戸を英語でどう言うか考えてください。

Ayumiコメント
幼少期の英語

キッズコースの保護者の方からちょっとした悩ましい相談がありました。

例えば海外から帰国した帰国子女であったり、小学校へ入る前々ではイマージョンプログラムで英語をかなりたくさん聞いてきた子どもさんたち。

学校で日本語に触れる量が増えると、反比例して以前にく比べると英語が話せなくなってきていることをひしひしと感じて、英語を話したくなるとのこと。

週2回程度にレッスンを増やしたところで効果のほどは期待するほどにはならないのです。

中高生であれば自力で取り組むこともありますが、小学生以下の年齢が小さい子どもさんはできることが限られています。

最善案ではなくても、ケーブルテレビなどで英語のCartoonなどを楽しみながら見てもらう方法もあります。

アウトプットは大切ですが、インプットがなければ始まりません。

割り切って「英語は必要だから」と思って勉強できる年齢でないのが大変なところですね。

帰国して半年経つ小学2年生のMSKちゃん。滞米歴は決して長くなかったのですが素晴らしい英語能力でした。

帰国後必死に日本語環境で頑張ったおかげで、日本語はとても増えた半面英語が思うほどでなくなって今ちょうどジレンマを感じているとのことです。

英語で言っていた寝言も、気づいたら日本語に変わってきているそうです。

私の子も寝言を英語で言っていましたが、先日夜中に「やーめーてー!」と大声で言っていました。

でも失われていくものばかりに目を向ける必要はありません。この数年で英語は話せるものが減ってくるとしても、やはり発音に対する耳の良さはいいのです。

有名人でデーモン小暮さんがいらっしゃいますが、実は帰国子女ですよね。幼少期に帰国していますが、大人になってからも彼の英語の発音はなかなかなのです。

 

 

Ayumiコメント
radio recording vol.2 @ Radio MOMO

先月1回目のレディオももRadio Momoでの英語コーナーが放送されました。

今度は2回目の収録にデイブが行ってきました。

giving directionsです。日本のような通りに名前がついていない場合は本当に難しいですよね。

landmarkを挙げながらの説明がいいかもしれません。

私は最近街中に出ていないのであまりないのですが、わりあい道を聞かれる方です。

今はスマホがあると自分で調べ物ができるので、良くも悪くも人に道を聞かなくて済みますよね。

ただ、旅先ではこういう縁で知り合いになれたりするのでやはりいいものです。

日本人の傾向として、日本で外国人旅行客の人が道を尋ねてきた場合、うまく説明ができずに結果として現地まで連れていってあげることが決して少なくないようです。

国民性ですね!

今回は前回に比べ5分長くなった15分程度の放送。

2/25日(木)午後6時27分くらいからになるそうです(多少前後あり)。

 

Ayumiコメント
「ついでに」

 

先週の日曜日はバレンタインデーでしたね! 素敵な週末を過ごされたでしょうか?

私はバレンタインデーそっちのけで趣味のフットサルで汗を流してきました。

そして、今年もチョコやお菓子をNEOへ持ってきてくださった方々ありがとうございました。とっても美味しかったです!

 

先週、大人の方のクラスで春から大学生になるSちゃんに " Are you going to give chocolate to your dad this year? " と質問したところ、「お友達にあげるついでに。。。って英語でどういうのですか?」と聞かれました。お父さんの立場からすると少し寂しい答えなのですが、今はそこが問題ではありません(笑)

皆さんに考えてほしいので敢えてどう表現するかはここには書きませんが、日本語の「ついでに」ってすごい便利な言葉だなと思いました。結構いろんな場面で使われますが、それをそのまま日本語から英語に直訳しようとしたら頭を悩ませます。

「犬の散歩のついでにゴミ捨てといたよ」とか、「私の部屋掃除してくれたの?ありがとう!」「自分の部屋の掃除をしないといけなかったからついでにしといたよ」など他にも「ついでに」はいろんなところで使われます。

逆に日本語を勉強している外国人の方でこれを使いこなせる人はいるのかなぁという疑問も湧いてきました。

皆さんならどうやって表現しますか?

 

今週はNEOは体験週のため通常クラスはお休みです。それを忘れた中学生が先ほど何人かNEOに現れました。

See you next week :)!!

 

Manamiコメント