象形文字

最近日本語勉強を真面目に&地道にしているHal先生。

彼の質問はさすが初級者らしく、奇想天外なものが多いです。

例えば「鉛筆」は本当に純粋な日本語なのか?いわゆる、天婦羅が元々はポルトガル語で、漢字を当てただけではないのか?という意味です。

聞かれた私やManamiさんは一体意味がわからずにぽかんとしてると「エンピツ」とpencilの発音が似ているから、エンピツという音は英語から来たのではないのか?というのが彼の意見です。

似てる?いったいどこが??と思ったのですが、どうやらpの弾ける音が似ているのだそう。

加えて漢字「井」の意味はなんだ?と聞いてきました。

象形文字である漢字なのでサンズイを水の意味とするように、元となった物体が何かを知りたかったのかもしれません。

調べてみると「井」は、井桁(いげた)の象形文字でした。(井戸の上の部分で、木などで井の形に組んだもの)

「井」は「丼」の俗字であり、「丼」が本字、つまり同じ意味だそうです。

では丼(どんぶり)はなぜ同じ漢字でしょうか?

これも調べたら、井戸に水がめなどを投げ入れるとその音が「ドッブーン、どぶん」とするからこの言葉が出来たそうです。

今日は天丼でも食べたくなりました。

皆さんは井戸を英語でどう言うか考えてください。

Ayumiコメント
幼少期の英語

キッズコースの保護者の方からちょっとした悩ましい相談がありました。

例えば海外から帰国した帰国子女であったり、小学校へ入る前々ではイマージョンプログラムで英語をかなりたくさん聞いてきた子どもさんたち。

学校で日本語に触れる量が増えると、反比例して以前にく比べると英語が話せなくなってきていることをひしひしと感じて、英語を話したくなるとのこと。

週2回程度にレッスンを増やしたところで効果のほどは期待するほどにはならないのです。

中高生であれば自力で取り組むこともありますが、小学生以下の年齢が小さい子どもさんはできることが限られています。

最善案ではなくても、ケーブルテレビなどで英語のCartoonなどを楽しみながら見てもらう方法もあります。

アウトプットは大切ですが、インプットがなければ始まりません。

割り切って「英語は必要だから」と思って勉強できる年齢でないのが大変なところですね。

帰国して半年経つ小学2年生のMSKちゃん。滞米歴は決して長くなかったのですが素晴らしい英語能力でした。

帰国後必死に日本語環境で頑張ったおかげで、日本語はとても増えた半面英語が思うほどでなくなって今ちょうどジレンマを感じているとのことです。

英語で言っていた寝言も、気づいたら日本語に変わってきているそうです。

私の子も寝言を英語で言っていましたが、先日夜中に「やーめーてー!」と大声で言っていました。

でも失われていくものばかりに目を向ける必要はありません。この数年で英語は話せるものが減ってくるとしても、やはり発音に対する耳の良さはいいのです。

有名人でデーモン小暮さんがいらっしゃいますが、実は帰国子女ですよね。幼少期に帰国していますが、大人になってからも彼の英語の発音はなかなかなのです。

 

 

Ayumiコメント
radio recording vol.2 @ Radio MOMO

先月1回目のレディオももRadio Momoでの英語コーナーが放送されました。

今度は2回目の収録にデイブが行ってきました。

giving directionsです。日本のような通りに名前がついていない場合は本当に難しいですよね。

landmarkを挙げながらの説明がいいかもしれません。

私は最近街中に出ていないのであまりないのですが、わりあい道を聞かれる方です。

今はスマホがあると自分で調べ物ができるので、良くも悪くも人に道を聞かなくて済みますよね。

ただ、旅先ではこういう縁で知り合いになれたりするのでやはりいいものです。

日本人の傾向として、日本で外国人旅行客の人が道を尋ねてきた場合、うまく説明ができずに結果として現地まで連れていってあげることが決して少なくないようです。

国民性ですね!

今回は前回に比べ5分長くなった15分程度の放送。

2/25日(木)午後6時27分くらいからになるそうです(多少前後あり)。

 

Ayumiコメント
「ついでに」

 

先週の日曜日はバレンタインデーでしたね! 素敵な週末を過ごされたでしょうか?

私はバレンタインデーそっちのけで趣味のフットサルで汗を流してきました。

そして、今年もチョコやお菓子をNEOへ持ってきてくださった方々ありがとうございました。とっても美味しかったです!

 

先週、大人の方のクラスで春から大学生になるSちゃんに " Are you going to give chocolate to your dad this year? " と質問したところ、「お友達にあげるついでに。。。って英語でどういうのですか?」と聞かれました。お父さんの立場からすると少し寂しい答えなのですが、今はそこが問題ではありません(笑)

皆さんに考えてほしいので敢えてどう表現するかはここには書きませんが、日本語の「ついでに」ってすごい便利な言葉だなと思いました。結構いろんな場面で使われますが、それをそのまま日本語から英語に直訳しようとしたら頭を悩ませます。

「犬の散歩のついでにゴミ捨てといたよ」とか、「私の部屋掃除してくれたの?ありがとう!」「自分の部屋の掃除をしないといけなかったからついでにしといたよ」など他にも「ついでに」はいろんなところで使われます。

逆に日本語を勉強している外国人の方でこれを使いこなせる人はいるのかなぁという疑問も湧いてきました。

皆さんならどうやって表現しますか?

 

今週はNEOは体験週のため通常クラスはお休みです。それを忘れた中学生が先ほど何人かNEOに現れました。

See you next week :)!!

 

Manamiコメント
sweet weekend

日曜日がバレンタインの今週、NEOの男性陣たちはそれぞれのパートナーに薔薇の花束を贈るべく、どこの花屋さんが一番近いかせっせと検索していました。

「花屋さんは混むかなぁ?」

混むわけありません。日本では男性から女性へ贈る日ではありませんから。

もしかすると薔薇そのものが大量に入荷している可能性さえないかもしれませんから。

Halが調べてきたところによると、北米の男性がバレンタインのために費やす平均費用が100ドルを超えているのに対して、日本の女性がバレンタインに使う平均費用は3200円程度。

「安上がりでいいね」と言いたかったようです。

バラの花束 a dozen of roses だけでも4,000円~5,000円仕事ですし、その後はRomantic dinnerへ連れ出さないといけないので費用が高くなるわけです。

ちょっと可愛いお話で、Teenagerの娘さんがいらっしゃるYさんがレッスン後に見せてくれました。

お仕事場で回す回覧袋。部署と部署の間で配布物などがあるとこれに入れる、回覧板ならぬ回覧袋です。

袋の表書きはYさんへ宛てられており、開けてみるとGODIVAの小さな箱が入っていました。

Have a sweet weekend, everyone!

Ayumiコメント