radio recording vol.2 @ Radio MOMO

先月1回目のレディオももRadio Momoでの英語コーナーが放送されました。

今度は2回目の収録にデイブが行ってきました。

giving directionsです。日本のような通りに名前がついていない場合は本当に難しいですよね。

landmarkを挙げながらの説明がいいかもしれません。

私は最近街中に出ていないのであまりないのですが、わりあい道を聞かれる方です。

今はスマホがあると自分で調べ物ができるので、良くも悪くも人に道を聞かなくて済みますよね。

ただ、旅先ではこういう縁で知り合いになれたりするのでやはりいいものです。

日本人の傾向として、日本で外国人旅行客の人が道を尋ねてきた場合、うまく説明ができずに結果として現地まで連れていってあげることが決して少なくないようです。

国民性ですね!

今回は前回に比べ5分長くなった15分程度の放送。

2/25日(木)午後6時27分くらいからになるそうです(多少前後あり)。

 

Ayumiコメント
「ついでに」

 

先週の日曜日はバレンタインデーでしたね! 素敵な週末を過ごされたでしょうか?

私はバレンタインデーそっちのけで趣味のフットサルで汗を流してきました。

そして、今年もチョコやお菓子をNEOへ持ってきてくださった方々ありがとうございました。とっても美味しかったです!

 

先週、大人の方のクラスで春から大学生になるSちゃんに " Are you going to give chocolate to your dad this year? " と質問したところ、「お友達にあげるついでに。。。って英語でどういうのですか?」と聞かれました。お父さんの立場からすると少し寂しい答えなのですが、今はそこが問題ではありません(笑)

皆さんに考えてほしいので敢えてどう表現するかはここには書きませんが、日本語の「ついでに」ってすごい便利な言葉だなと思いました。結構いろんな場面で使われますが、それをそのまま日本語から英語に直訳しようとしたら頭を悩ませます。

「犬の散歩のついでにゴミ捨てといたよ」とか、「私の部屋掃除してくれたの?ありがとう!」「自分の部屋の掃除をしないといけなかったからついでにしといたよ」など他にも「ついでに」はいろんなところで使われます。

逆に日本語を勉強している外国人の方でこれを使いこなせる人はいるのかなぁという疑問も湧いてきました。

皆さんならどうやって表現しますか?

 

今週はNEOは体験週のため通常クラスはお休みです。それを忘れた中学生が先ほど何人かNEOに現れました。

See you next week :)!!

 

Manamiコメント
sweet weekend

日曜日がバレンタインの今週、NEOの男性陣たちはそれぞれのパートナーに薔薇の花束を贈るべく、どこの花屋さんが一番近いかせっせと検索していました。

「花屋さんは混むかなぁ?」

混むわけありません。日本では男性から女性へ贈る日ではありませんから。

もしかすると薔薇そのものが大量に入荷している可能性さえないかもしれませんから。

Halが調べてきたところによると、北米の男性がバレンタインのために費やす平均費用が100ドルを超えているのに対して、日本の女性がバレンタインに使う平均費用は3200円程度。

「安上がりでいいね」と言いたかったようです。

バラの花束 a dozen of roses だけでも4,000円~5,000円仕事ですし、その後はRomantic dinnerへ連れ出さないといけないので費用が高くなるわけです。

ちょっと可愛いお話で、Teenagerの娘さんがいらっしゃるYさんがレッスン後に見せてくれました。

お仕事場で回す回覧袋。部署と部署の間で配布物などがあるとこれに入れる、回覧板ならぬ回覧袋です。

袋の表書きはYさんへ宛てられており、開けてみるとGODIVAの小さな箱が入っていました。

Have a sweet weekend, everyone!

Ayumiコメント
和製英語

This time of year, things keep us busy with a lot of office work.

そんなわけでブログの更新がbehindになっています。

折しもバレンタイン目前になり皆さまから美味しい愛情をたくさんいただいています。謝謝。

生徒さんのJさんと話をしていてこんなふとした単語にあたりました。

Brief。いわゆるbriefly(簡潔に)のbriefです。

それと同じ発音の男性下着の「ブリーフ」は同じ語源なのか?という疑問です。

どうせ和製英語だろうと思っていたのですがところがどっこい、briefと関係が大いにありました。

しかも和製英語でもなく、れっきとした英語でした!short=brief、この概念だそうです。

カタカナをなんでも疑ってかかってはいけませんね。

また下着をunderwearというのは皆さんご存知だと思いますが、ついでに同義語としてこの単語"undergarment"も増やしてください。

Ayumiコメント
海外旅行離れ

ちょうど今のシーズンは新規の方のお問い合わせが増えている頃です。

既存の生徒さんにふと言われたのが「20代前半の人はあまりいないものですね」と。私が学生時代&社会人すぐの時代は英会話を習う人は20代の女性が多かった記憶です。それが気づいたら早くても20代後半または社会人歴が定着してきた30代の女性がかなりの率を占めています。

日本人の外国に対する興味が以前ほどでなくなったのでしょうか?

そう思っていたらちょうどネットニュースのコラムにも出ていました。

「日本の若者はどこに?」というタイトルで20代~30代の海外旅行離れが載っています。

グーグルマップのようなもので旅行の疑似体験が出来たり、弾丸ツアーに参加したり、長期で具体的な計画を立てずに出発するスタイルが減っているかもしれません。

事前に宿も観光先も決まっている旅もいいですが、着いた空港にあるパンフレットを広げてその場で宿を決めて空港の案内カウンターから予約を取る旅も楽しいです。

今は原油が下がっているのでOil surchargeも少し安価。

NEOのネイティブ講師たちはそろそろ夏の計画を考え中です。

私はいつかOrient Express Trainに乗って「世界の車窓から」のような旅がしてみとずっと思ってます。

Ayumiコメント