thirteen colonies

調整週は終わり、また今週から通常レッスンが再開しています。

宿題であったSummer Crossword Puzzleはそれぞれ難しかったようですね!

そんな今週土曜日は7/4です。

アメリカに関係のある人だけこの並びの数字に反応するかと思いますが、アメリカ合衆国の独立記念日です。

本国では大変なお祭り騒ぎになる日です。

Happy Birthday, America!

そこで、2つの国旗を載せてみました。

現在の星条旗(Stars and Stripesといいます)はお馴染みですが、もう片方はどうでしょう。

星の数をよーく数えてください。

この国旗は名前も「星条旗」ではありません。お時間のあるかた、是非調べてみてください。

さて、NEOのアメリカ国籍の講師たちはちょうどその日が土曜日です。仕事後にお祝いに行くのでしょうか(笑

 

 

雑草

今週は毎年恒例の3ヶ月に一度やってくる調整週であるため、通常レッスンはお休みです。

みなさんにはTerm Breakの間にしていただくSummer Crossword puzzleをお出ししていますが、どうにもわからない箇所があるとのボヤキが届いています。Answer Keyはまた来週のお楽しみに。

この間にManamiさんと一緒に雑草を抜いたりしました。

梅雨のこの時期はまだ地面が湿っているので対処しやすいです。

雑草を抜く、を英語ではweedと言います。これは名詞でもあり、動詞でもあります。

英会話を長くされている方であればweedという単語は「海草(海苔や若布)」を説明するときにsea weedと表現しているかと思います。

使い慣れると意識が薄れてしまうかもしれませんが、weedは所詮「雑草」です。

つまりsea weedは海の雑草という意味になっています。

日本人におなじみの韓国海苔は英訳をちゃんとsea weedにはしていません。そんな表記だったら売れないかもしれないですね。

機会があればその韓国海苔がどう英訳表記をしているか包装を見てみてくださいな!

ちなみに、Japanese sea weed とグーグル検索してみてください。

画像でより多く表示されるものは海苔か若布か?!

Ayumiコメント
カベドン

壁ドン

日本在住の日本人なら今や誰でも知っているフレーズではないでしょうか。

省略形を好む日本語らしい、そして日本人らしい表現だなと思わされます。

驚きだったのはまたしてもニックです。

日本語勉強が大好きなニックはこの「壁ドン」を知っていました。

面白かったのはそのあとに言ったエピソードです。

「カベドンは最初は何かの丼物かと思ったよー」と。

親子丼、かつ丼といったものと同種類だと思ったそうです。

壁丼?何が具になるんでしょうか(笑

Ayumiコメント
日本食の食材

少し前の話になりますが、日本食で使用する食材を英語で、それも日本食を知らない人へ説明するには?という話になりました。

豆腐はかなり外国語でも浸透したためTOFUで十分伝わる、枝豆もここ10年ほどは市民権を勝ち取っていて、EDAMAMEで通じます。

では、こんにゃくは?

だいたいよくよく考えないと野菜なのか、一体どのカテゴリーに当てはまるのか?という原始的なところから始まります。

こんにゃく芋を加工するとあのプニプニ感が出るのですが、その擬態語プニプニがまた英語で説明するには困難です。

プニョプニョとも言えるでしょうか。

スライムのような、と表現するとなんだか気持ち悪いです。

結局何に触感が似ているかを考えると…ゼリーです。ゼラチン質みたいなgelatinousというより仕方ないような。

擬態語擬音語に悩まされるのはこちらも同じ。

ニックが「日本人に”リンリン”って言うと?と尋ねたら、決まって「電話の音」って言われるけれど、なんでわかるん?」と聞かれたことがあります。

慣れとはすごいもんです。

Ayumiコメント
a note

中学生を含め、学生さんたちは自分の書きたいこととなると一生懸命辞書をみて調べるもの。

こんなメモ(note)を残して帰っていった中学2年生のTくん。

日々おとなびてきており、小学生時代のときほどのおふざけはなくなってきている最近。

思春期も始まり、先生に対しての他愛無いセリフも少しずつ変わってきました。

さて、このセリフは一体どの先生に向けて特に伝えたかったんでしょうか…????

レッスン中にせっせと書いて残していきました(笑

Ayumiコメント