同時通訳のむずかしさ

日本は外国のシンガーをテレビ番組に招待することが多いようです。
番組のテーマソングに起用されている歌を歌っているご本人など。
今朝はアメリカで人気のTaylor Swiftが出ていました。
彼女はカントリーをポップにアレンジした曲調で
歌詞は全て自分の実体験、ビジュアル面でもブロンドでケバすぎないお化粧に
可愛いカッコいいスタイルがお好きなようです。
今どき真っ赤な口紅なんて…とは思わないぐらい白い肌にお似合いです。

その彼女が朝の生番組で歌を披露。
その後同時通訳者を交えて短いインタビューが放送されていました。

同時通訳ってものすごく大変なんですって。
それはそうでしょう…

が。
今回どうも気になってしまいました。
どんな服装が好みなんですか?という話から
I like dresses. とTaylorが言ったセリフを、通訳さんときたら
「ドレスが好きなんです」と訳しました。
え?ドレス??
ワンピのことですね。まさに彼女が着ていたのはアイボリー色で
シフォン素材のミニ丈のワンピースです。
dressはドレスという意味もありますが、
日本語で言うドレスは英語で言うならばgownのほうが頻度が高いでしょう。

さらにこんなことも。
「日本のJ-POPS、ポップスはどう思いますか?」というような司会者の質問を
あらら、こんなふうに言っちゃっていましたね、通訳さん。
What do you think of Japanese POPS?
スは付けちゃだめですよー

でも…気持ちはわかります。
いずれも日本語では英語をもじってカタカナとしてすっかり定着してしまっている単語です。
dog→犬 ぐらいにかけ離れていたら間違えないんですけれどね。

AyumiComment