headline of the week

チリの大統領はハーバード大卒の裕福な家庭出身だとか。
マスコミ相手の取材演説にも英語で答えていたシーンがありました。
思うほど母国語の影響の出てない訛りの少ない英語でした。

そんなチリという国名は単純な音でありながらスペルはChile。
そう、最後はi ではなくe です。 Chiliではありません。

実は以前から気になっていました。
唐辛子を指すChili pepperはチリという国名とは全然別物か?と。
(テレビでもちょうどタレントの誰かが言っていました、チリソースはチリからか?と。
あれは中華料理ですが果たして…???Chili pepperから繋がっているのか??)

調べてみましたが諸説あるようです。
アルクのオンライン辞書で検索するとchili も Chileも同じ扱い。
これを英語でググってみました。

これなんかなんとなく納得、でしょうか。。。。。
The hot peppers used in spicy dishes are chile peppers;
the meaty prepared food you eat with nachos is chili.

Make sense to you?????


一応日本語にしておきます:
香辛料としての唐辛子:チリペッパーはchileでe終わり
ナチョチップスなどと一緒に食べる肉料理に使うチリビーンズはchiliでi終わり。。。
ナチョを食べない日本人としては、いずれにせよ「ハー?」という印象かもしれません。

Ayumi1 Comment