英訳、和訳

大人の方で英語を学んでいる人のうち、趣味ではなくお仕事でも関係のある方たちはいらっしゃいます。工業用語が必要な場合もあれば医療用語の場合もあります。

その中で2件ほど最近生徒さんが尋ねてこられたものがあります。

1つは英語日本語にするもので、このような場合は自然な日本語にしたいけれど英語の原文のニュアンスも残したいと思うものです。例えばI was in pain.を「痛みがあった」と訳すかそれとも「痛かった」と訳すか。

英語日本語の場合、一旦日本語に訳した後全く別の人に日本語のみを読んでもらって奇妙に感じる箇所を指摘してもらうのが効果的です。痛感するのは日本語の語彙力と表現力。こうなると実に「文系」の力が必要。

もう1つは日本語英語にするものでした。

日本語の特有な漢字で意味をたくさん盛り込める表現方法は、英語に訳した場合にとても長くなって美しくない。これもまた細かなニュアンスを入れたいと思って英訳をしたけれど、英語チェックをネイティブにかけてもらうとせっかく心を砕いて書いた表現に限って削られてしまうものです。

いずれにせよ、生徒さんご自身のためにもいい勉強になるのはもちろんですが、教えさせてもらっているこちらもいい頭の勉強になるものです。

AyumiComment