ブリ

今週から1年ぶりにレッスンへ復帰されたH美さん。
今年レッスンでご一緒される方に英語で自己紹介をされていました。その際に「1年ぶりです」と言いたかった。。。
このXX振りというのは英語に直訳できないのに、日本語では大変幅を利かせているフレーズです。
「学生時代の友人に20年ぶりに会いました」などです。
この場合、表現が違うのですがこんな言い方をします。
I saw her yesterday for the first time after 20 years.
(20年経って、昨日初めて会った)
とか
I hadn't seen her for 20 yearsの過去完了形。
いずれも文章にしないといけないのが面倒です。
それに引き換え日本語の「~ぶり」は楽だな、と毎回この質問が出るたびに思うのです。

AyumiComment